CAS LG 310 German Translation Workshop
Advanced German language training. Pleasures and frustrations of different languages’ and cultures’ incommensurability are investigated through systematic practice in translating between German and English. Translation as technical skill, creative performance. Variety of subject areas and genres: literature, media, politics, humor.
CAS LJ 386 Japanese Translation/Interpretation Workshop
Course enhances students’ knowledge of Japanese by developing practical skills of translating and interpreting. Students practice translating many types of texts, using various dictionaries and internet sources, and interpreting in different situations.
CAS LY 572 Arabic Translation and Interpreting
Training in strategies of written translation between Arabic and English, and introduction to the challenges of oral interpreting. Exercises drawn from various contemporary materials including print and broadcast media as well as literary texts.
CAS LC 486 Workshop on Translating and Interpreting Chinese
Enhances students’ knowledge of Chinese by developing practical skills in translating and interpreting. Students practice translating a variety of text types, using various dictionaries and internet sources, and interpreting in different situations.
CAS LS 306 Spanish Translation
Not open to students for whom Spanish is a first language. Advanced study of the Spanish language through the translation of written texts. Analysis of the theory and practice of translation as a catalyst of cultural transfer. Taught in Spanish.
CAS LK 470 Korean in Translation and Interpretation Workshop
Enhances students’ Korean skills through practice in document and audiovisual translation and interpretation. Both written and audiovisual texts in various styles and topics are introduced.
CAS CL 502 Reading course in Lucretius
This course is designed to increase your speed and accuracy in reading Lucretius’ De rerum natura. We shall read approximately 3,000 verses of the poem with special attention to grammar, style, and the art of translation. In a further study of style and translation, we shall frequently look at passages from Vergil which imitate and adept passages from Lucretius. As an exercise to think of translation, style, and reception, writing assignments shall include close comparison of your own translation 1) to one from the late seventeenth century (by Hutchinson, Creech, or Dryden), 2) to a modern translation, and 3) to Lucretius’ Latin.